2018 hatte ich mal ein „AWFUL 5“ zu Serien veröffentlicht, die im Deutschen anders heißen als im Original. Klar, bei vielen vor allem nicht-englischsprachigen ausländischen Serien macht es vielleicht nicht unbedingt Sinn, einen total unverständlichen Namen 1:1 zu übernehmen. Aber des Englischen sind mittlerweile dann doch viele Menschen in Deutschland mächtig und meist erzählen die Titel ja auch nicht direkt ganze Geschichten. Von der Einheitlichkeit im Internet mal abgesehen, ich habe tatsächlich schon mal gedacht, bei zwei Namen handele es sich um zwei unterschiedliche Serien, dabei waren das einfach nur der originale und der eingedeutschte Titel… Aber „Squid Game“ hat doch auch funktioniert, ohne dass man es zu „Tintentisch-Spiel“ oder „Die Todes-Olympiade“ oder so umbenannt hat…
Aber gut, irgendwo haben deutsche (Bei-)Titel ja eine Cringe-Tradition. Dann ist das halt so. Solange die schon immer so heißen… Aber RTL hat jetzt eine nachträgliche Eindeutschung vorgenommen und das passt mir nicht! Wie DWDL berichtet, wird aus dem Entertainment-Format „I Can See Your Voice“ kurzerhand „Zeig uns deine Stimme“. Das passt in so fern, als dass eben diese Worte die Phrase darstellen, die eh immer direkt vor einer Stimm-Enthüllung im Format von den Anwesenden gerufen worden ist. Weshalb man da nicht früher als nach zwei Staffeln drauf kommt, dass man vielleicht gleich die ganze Sendung so betitelt, wenn das Reinrufen mit dem englischen Original schon zu seltsam erscheint?!
P.S.: In dieser Woche durfte ich dann auch erfahren, dass Neil Patrick Harris bald in einem weihnachtlichen Kinofilm zu sehen sein wird. „8-Bit Christmas“ heißt der Streifen, in dem er von seiner Jagd nach der NES-Konsole Ende der Achtziger berichtet. Ach nein, sorry – in Deutschland wird der Film natürlich „Weihnachtsjagd: Das Fest der Spiele“ heißen, aber klar doch…!
Kommentiere