Man hat ja recht schnell das Problem: schaut man eine Serie in der Originalfassung oder in der synchronisierten Version. Ist man der englischen Sprache nur mäßig bemächtigt, erledigt sich das Problem natürlich meist von allein – allerdings muss man a) dann auch deutlich länger auf neue Folgen oder Serien warten und b) kommt vielleicht gar nicht in den Genuss manch grandioser Serie.
Mal eben wechseln fällt auch flach, denn die synchronisierte Version kann sich schon erheblich von der Originalfassung unterscheiden, mancher Witz zündet dann oft nicht. Und zu guter Letzt besticht ein Charakter natürlich auch durch die Stimme, die man hört – Bryan Cranston macht im Original noch deutlich mehr her, als in der deutschen Fassung.
Deutlich wird das ganz besonders am folgenden Video, in dem bei den Simpsons lustig durch die unterschiedlichsten Sprachen gewechselt wird. Ich persönlich bleib lieber bei der deutschen Version, wobei die italienische auch was hat:
Kommentiere